Fragment einer 1.750 Jahre alten Übersetzung des Neuen Testaments entdeckt

Es ist ein wichtiges Puzzleteil in der Geschichte der Bibel und einer der ältesten Textzeugen der Evangelien: Ein kleines Handschriftenfragment der syrischen Übersetzung aus dem Griechischen, die im 3. Jahrhundert verfasst und im 6. Jahrhundert kopiert wurde. Ein Forscher der Österreichischen Akademie der Wissenschaften hat das Fragment jetzt mithilfe von Ultraviolettfotografie in der Bibliothek des Vatikans entdeckt.

Nachrichten durchblättern
Das Fragment der Übersetzung des Neuen Testaments ist unter ultraviolettem Licht erkennbar
Das Fragment der Übersetzung des Neuen Testaments ist unter ultraviolettem Licht erkennbar (Abb.: Vatican Library)

Vor etwa 1.300 Jahren nahm ein Schreiber in Palästina ein Evangelienbuch, das mit einem syrischen Text beschriftet war, und radierte es aus. Pergament war im Mittelalter in der Wüste Mangelware. Manuskripte wurden daher häufig wiederverwendet. Ein Mittelalterforscher der Österreichischen Akademie der Wissenschaften (ÖAW) konnte jetzt die verloren gegangenen Worte auf diesem geschichteten Manuskript, dem sogenannten Palimpsest, wieder lesbar machen: Auf einzelnen erhalten gebliebenen Blättern dieser Handschrift hat Grigory Kessel so eine der frühesten Übersetzungen der Evangelien, erstellt im 3. Jahrhundert und kopiert im 6. Jahrhundert, entdeckt.

"Die Tradition des syrischen Christentums kennt mehrere Übersetzungen des Alten und Neuen Testaments", sagt ÖAW-Mittelalterforscher Grigory Kessel. "Bis vor kurzem waren nur zwei Handschriften bekannt, die die altsyrische Übersetzung der Evangelien enthalten." Während eine davon heute in der British Library in London aufbewahrt wird, wurde eine weitere als Palimpsest im Katharinenkloster auf dem Berg Sinai entdeckt. Im Zuge des "Sinai Palimpsests Project" wurden vor kurzem die Fragmente aus einer dritten Handschrift identifiziert.

Das kleine Handschriftenfragment, das jetzt gefunden wurde, kann als vierter Textzeuge betrachtet werden. Grigory Kessel hat es mithilfe der Ultraviolettfotografie als dritte Textschicht, also Doppelpalimpsest, in einer Handschrift der Vatikanischen Bibliothek identifiziert. Das Fragment ist bisher das einzige bekannte Überbleibsel der vierten Handschrift, das die altsyrische Fassung bezeugt ­– und bietet einen einzigartigen Zugang zur sehr frühen Phase in der Geschichte der textuellen Überlieferung der Evangelien.

Denn: Je mehr Übersetzungen bekannt sind, desto mehr erfährt die Wissenschaft über den Originaltext der Evangelien. Während zum Beispiel im griechischen Original des Matthäusevangeliums, Kapitel 12, Vers 1, steht: "Zu der Zeit ging Jesus durch die Saat am Sabbat; und seine Jünger waren hungrig, fingen an, Ähren auszuraufen, und aßen", heißt es in der syrischen Übersetzung: "[...] fingen an, Ähren auszuraufen, sie rieben mit seinen Händen und aßen."

Erfreut zeigt sich auch Claudia Rapp, Direktorin des Instituts für Mittelalterforschung der ÖAW: "Grigory Kessel ist aufgrund seiner profunden Kenntnis der alten syrischen Texte und Schriftcharakteristika ein großer Fund gelungen", sagt sie. Die aus dem 3. Jahrhundert stammende syrische Übersetzung – deren Existenz bisher nur aus der indirekten Überlieferung, also aus Zitaten in anderen Werken bekannt ist – wurde mindestens ein Jahrhundert vor den ältesten erhaltenen griechischen Handschriften, darunter dem bedeutenden Codex Sinaiticus, verfasst. Und: Früheste erhaltene Handschriften mit dieser syrischen Übersetzung datieren aus dem 6. Jahrhundert und sind in Palimpsesten erhalten.

"Diese Entdeckung beweist, wie produktiv und wie wichtig das Zusammenspiel modernster digitaler Techniken in der Grundlagenforschung bei der Begegnung mit den mittelalterlichen Handschriften sein kann", so Claudia Rapp.

Publikation

Grigory Kessel

A New (Double Palimpsest) Witness to the Old Syriac Gospels (Vat. iber. 4, ff. 1 & 5)

New Testament Studies. 8.3.2023
DOI: 10.1017/S0028688522000182